|

Un buen regalo: Relatos de Lennon en Español

Si tienen en su familia o dentro de su círculo de amistades a un fanático del inolvidable grupo británico The Beatles y aún no le han comprado un obsequio para esta Navidad, quizás la información que compartiremos con ustedes en los párrafos siguientes les resulte de utilidad y les permita sorprender a más de un allegado con un regalo original.

Según ha trascendido, gracias al trabajo de Andy Ehrenhaus y al compromiso asumido por la editorial catalana Global Rhythm Press, ya está disponible tanto en inglés como en español un material literario que tuvo como autor al talentoso John Lennon.

El libro, de perfil surrealista e ilustrado por el propio Lennon, está compuesto por dos relatos: Por su propio cuento (propuesta que incluye diversas historias breves elaboradas a partir de la improvisación y la técnica de la asociación libre) y el absurdo Un españolito en obras.

Estos dos trabajos, expresaron desde el sello Global, le permitieron al compañero de Paul McCartney reinventar, en la década del 60, la vieja fórmula del non sense (sin sentido), llevándola hasta sus límites más insensatos”, tal como reproduce el diario Clarín. Para los encargados de dar a conocer estos curiosos textos, agregan desde, el beatle que conmovió a cientos de seres humanos alrededor del planeta con el himno pacifista titulado Imagine plasmó en esos dos relatos “equívocos, sarcasmos, subversiones, neologismos, retruécanos, paronomasias, aliteraciones y otras figuras de pensamiento”.

Si este genio de la música los conquistó con sus letras y generó en ustedes una profunda admiración, no deberían dejar de conocer estos alocados inventos literarios que, pese a haber sido definidos por Global Rhythm Press como “dos pequeños desvaríos clasificados en la muy socorrida categoría de inclasificable, sirven para comprobar, una vez más, la maestría, el ingenio y la originalidad de ese inigualable artista que fue John Lennon. (Tomado de Poemas del Alma)

MÁS SOBRE EL LIBRO

La editorial catalana Global Rhythm Press acaba de publicar en un solo tomo y en edición bilingüe (inglés y castellano) dos obras surrealistas del célebre Beatle John Lennon: Por su propio cuento y Un españolito en obras.

Se entiende que le interesara a John Lennon el surrealismo, con su búsqueda de las emociones, del inconsciente, a través de imágenes y de asociaciones, lejos de lo racional. Que le interesara, especialmente, entre 1964 y 1965, cuando salieron estas obras. Los Beatles estaban en pleno éxito: 3.000 fans los habían recibido en el aeropuerto de Nueva York en febrero de 1974, 74 millones de personas los vieron por televisión en esos días en The Ed Sullivan Show. El mundo sentía, amaba, protestaba y movía las caderas al ritmo que marcaba el grupo.

John Lennon por su parte, seguía su búsqueda. Así fue que sacó, en inglés, estas dos obras, que, según señala la editorial en un comunicado, “recogían las manifestaciones más disparatadas de su ingenio verbal y visual”. Se trataba de, “dos pequeños desvaríos que serían terminantemente clasificados en la muy socorrida categoría de ‘inclasificable’”.

Por su propio cuento (en inglés In his own write es una serie de historias cortas publicadas en marzo de 1964, donde Lennon hace gala de la asociación libre y la improvisación. Por sus propios medios, el lector tiene que encontrar el significado que

Lennon propone o crear uno propio.

En 1968, In his own write fue convertida en una obra de teatro, que se estrenó en el Teatro Nacional, en Londres. Victor Spinetti, quien trabajó con Lennon transformando el texto en teatro, dijo que la obra se trataba “de la infancia de cualquiera de nosotros; de las cosas que nos ayudaron a ser más conscientes” Como para dejar claro de qué va la cosa, desde el principio, el título Un españolito en obras es ya un juego de palabras. En inglés se llama A spaniard in the works, lo que remite a spanner in the works. Y tirar un “spanner in the works” es algo así como “echar un jarro de agua fría”.

Desde el punto de vista técnico, dice la editorial Global, con estos dos textos Lennon “reinventa (o más bien revienta) la vieja fórmula del non sense llevándola hasta sus

límites más insensatos, es decir al borde del absurdo.

Ilustra esa visión del absurdo el inicio de sus cuentos de hadas. Por ejemplo, el tradicional Érase una vez… es sustituido en el cuento Quitanieves y unos cuantos enanos por “había una vez hace mucho viento (digamos unos trescientos arios atrás) un estúpido bosque donde vivían unos cuantos enanos o cretinos, todos ellos llamados Moscoso, Muñón, Mulito, Zafio, Sonrisitas, Alice?, Derqui y Wimpi”. La traducción, que necesariamente en este tipo de texto es una creación original, estuvo a cargo de Andy Ehrenhaus. (Tomado de Tierra Literaria, Hellman Pardo)


Leave a Reply